6: :2chまとめ これ昔からある言い回しだよな
30年くらい前で東中野のアニーズのトイレで見た覚えがある
9: :2chまとめ 「お前が思ってるほど飛ばねえぞ」
って言いたかったのかな
13: :2chまとめ ただのアメリカンジョークだろ
16: :2chまとめ プリーズだし、寄ってください。あなたのトマホークは思うほど長くありませんよ
的な慇懃無礼なのが正しいんじゃなかろうか
23: :2chまとめ tomahawkの部分がhonest johnなら見たことあるな。
元はアメリカにある店に貼られてた注意書きみたいだけど。
24: :2chまとめ なんでアウトロー見たいな言い回しなんだよw
186: :2chまとめ 30: :2chまとめ 正しくは、Please come here is toilet.Your dick is not biger than your think.だよな
ジョークも込めてるだろうからこれはこれでまあいいんだけどさ
31: :2chまとめ 日本語の方もそう書けばいいのに
同じ意味なら文句は出ないだろう
48: :2chまとめ 日本語に直すと
近付いてください
あなたのトマホークはあなたが思うよりも長くはありませんよ
口調を変えると
もっと近くに寄れボケナス
お前のウインナーじゃ短すぎてションベン撒き散らしちまうだろが
この短小早漏野郎!
こんな感じか
54: :2chまとめ つうかトマホークをミサイルとわかるやつはアメリカ人と日本人位だろ
ふつうは斧だよな。
55: :2chまとめ トマホークワロタ
これは面白いわw
57: :2chまとめ 急ぐとも 心静かに 手をそえて 外えもらすな 松茸の露
63: :2chまとめ >「いつもきれいに使って頂き、ありがとうございます」
これを英訳してもニュアンスが伝わらない国が間違いなくあるからあれでいい
81: :2chまとめ アメリカ人なら逆に気に入ると思うが
実にウェットしい分だろ
コメントも実に「やられた!」的なのばっかだろw
91: :2chまとめ 俺のは激太松茸だぞ
92: :2chまとめ 俺のペンシルロケットが火を噴くぜ
108: :2chまとめ ええやん
119: :2chまとめ 文化的翻訳しただけだろ
120: :2chまとめ ルフトハンザの席に設置された紙袋に「そんなに酷いエアポケットでしたあぁ~?」みたいなこと書いてあったの思い出した
130: :2chまとめ >>120
ヤベエと袋を手にして、思わず文字を読んでしまったばかりに間に合わない悲劇が起こりそうだな
131: :2chまとめ 以前中国の空港のトイレにあった
貼り紙を思い出したわ
意訳すると
「前にもう一歩、文明化への一歩」
みたいな内容
134: :2chまとめ お前らの殆どが海外に行った事無いのな
それと、海外のこの手の注意書きを調べようとしないのな
結論から言うと、悪意なんて全く無い
154: :2chまとめ お尻を押さえて泣きながら走って家に帰る小学生
僕はよくドリルと呼ばれます